但这不代表林灰找不到这样的文。
毕竟林灰是来自于七年后。
七年后由于海外网文的兴起。
很多虽然文字仍旧是汉字。
但情节却明显是按照外国人的爽点定制的。
可以说这样的网文从一诞生就是为了向海外输出的。
当时林灰听说外国人也读中国网文。
好奇之下还专门下载了个土星(atrnnvel)app。
林灰在上面走马观花地看了近千本。
情节无一例外都很尬。
至少老书虫这样觉得。
不过,就是这种尬尬的情节也不影响前世土星一举成为wawrld三大版权商之一。
以至于林灰一度对老外的品味有些怀疑。
……
不过现在看来,林灰当时的行为并非全是无用功。
至少他看那些的时候。
将这些都以tt的形式下载下来了。
唯一遗憾的是为了便于。
当时林灰用的是土星的国内端app。
下载的也都是中文的。
虽然涉及到再翻译成英文有点麻烦。
但起码现在作品源的问题短时间内林灰都不用担心了。
正因为不担心源的问题。
林灰才能老神在在地思考网文的翻译问题。
而一般人想要涉足网文出口别说翻译问题了。
首先就卡死在源这一步。
林灰不仅不用担心源,版权著作权的问题也不用担心。
据说土星上的网文都是a深度定制的产物。
换言之,根本就不是人写的。
这样的文章即使是剽窃一下林灰的心也不会痛。
至于说会不会跟这个时空里土星撞车。
更是不用担心。
土星按照正常的时间线,16年年底才出来。
在14年这个时间点,连影子都没有。
可以说林灰涉足这个行业,有着很大的先天优势。
唯一需要担心的问题似乎也只是翻译问题了。
顾烟凝忽然道:“我们怎么聊到这些了,你不会真的要翻译网文给外国人吧?”
林灰没掩饰自己的目的:“既然是一片蓝海,为什么不试试呢?”
顾烟凝:“[强][强]不过你有没有想过有些路之所以不存在,不是因为没人尝试,而是走不通。其实我之前也是尝试过的,结果翻译了一本书之后就放弃了。”
林灰好奇道:“是遇到什么难题了么?”
顾烟凝:“不同玄幻里的设定都是不同的。
同样是玄幻题材的两部在功法的使用、攻击时候的招式运用、修炼的技巧、修行功法后的属性成长、以及战斗时的反应方面的设定可以说是天差地别……
也就是说,这就意味着翻译一本玄幻积累出来的经验拿到另一本玄幻上面很可能不适用……”
林灰默然。
这个困难确实是个大问题。
一本书的翻译经验不能用于另一本书。
这就意味着翻译成本非但不会随着翻译产出的增长而缓缓降低。
反有可能会持续居高不下。
翻译成本不能控制?
做这事有什么意思?
林灰想要的是近乎没本钱并且来钱快的买卖。
需要一些本钱也没关系。
关键是要来钱快。
如果需要消耗大量精力的话。
那还有什么意思?
等等。
前世,人们在网文出口时不也遇到同样的问题了么。
当时人们遇到这种情况是怎么做的呢?