第177章 桥梁(2 / 2)

这话比起老师之前说的,已经算得上是不留情面了。

武承涨红着脸,想要说些什么去反驳,但是没有什么话送到嘴边来。

虽然是领队老师开启的话题,但是他的初衷并不是想要大家起矛盾,于是开口打起了圆场,“我们这次的探讨就是一次思维碰撞的过程。

每个人都有不同的想法,在碰撞中,我们表达,我们倾听,我们思考,我们再有选择地接受。

在这个过程中,语言不是武器,而是桥梁。无论是表达的人,还是倾听的人,都不要违背这一点。”

气氛又缓和了下来。

“所以一个好的外国文学作品,其翻译者的地位并不会比原作者低。因为翻译者相当于是结合了两国的背景与文化,在不改变原文内容的基础上,又进行了本土化的二次创作。”

“是的,有的时候甚至觉得翻译过来的文章比原文还要更美一些。”

“或许只是对于译文的受众来说是更美,因为更符合本土的审美。因为原文的底蕴还有语言的巧妙是没有办法完美转换的。”

“对,用本土的语言增添了另外一种美。和原作的美是不一样的。”

文小满听到这里,内心还挺火热的,这就是翻译的魅力啊!

就像是老师刚刚说的那样,沟通是一座桥梁,其实翻译也是一座桥梁。

译者就是筑桥的人。

他们把更多的人送到对岸,去亲自领略对岸的风景。

也让更多对岸的人过来,来沉浸感受华国文化的博大精深和精妙绝伦。

任何一种表达形式,不管是文学作品也好,还是影视剧、纪录片等等也罢,都不能把整个岸这边的世界展示给对岸。

翻译可以让对岸的人瞥见这边的景色,然后他们会顺着这座桥,自己过来。

领队老师见达到了自己的目标,非常欣慰。

虽然这场讨论的开端并不是很愉快,但是过程却很精彩,相信无论过去多少年,这些孩子们都能记得今天下午的这个草坪,记得在这个草坪上进行的这一场碰撞。

领队老师最后总结,“好,今天就先到这里。相信大家今天都收获颇丰,不止今天,希望这几天的游学经历都能在你们的记忆里留下一席之地。

我不会对你们的发言进行任何评价,这些观点都留给你们自己以后去印证,去判断。愉快的一周到这里就结束了,祝你们今后的日子更谦逊,更自信。”

“谢谢老师!”

“老师,我们一定会记得这几天,记得你的。”