文小满可以参加试译训练,但不参加考核。
也就是说,前辈们不会分太多的时间在她身上。
文小满自然不会放过这样的机会,即便是在旁边感受现场的氛围,听前辈们一针见血地指出别人的问题,也能获益良多。
其他的学员们也是一样,大家通过层层选拔,终于来到了这里,又参加了这么长时间的培训,对于自己究竟能不能成为那百里挑四的其中之一,都是又紧张又期待的。
很快这样的机会就来了。
从这周开始,例行记者会都会安排5名学员去现场,其他学员就留在培训室看记者会的现场直播。
等到结束之后,教员再带那五名学员回培训室进行复盘。
现在的新闻发布厅还不是后世熟悉的那个南楼蓝厅,现在的发布厅面积只有蓝厅的一半大小,大概两百来平米的样子,里面的设备和装修都还带有浓郁的时代特色。
——发布厅的整体色调比较暗,有点像大学里的多功能报告厅,中间是一个比较小的发言台,发言人是站在那里说话的,现场的翻译官坐在第一排。发言台的背景是一个橙色的竖长方形,中间是一面蓝白色的世界地图。背景两边和发布厅的四周都是厚重的木棕色。
各国记者坐在台下,一般情况下会有四五十人。
例行记者会一般是在周一至周五的下午三点,持续时长20分钟左右,主要是发布华国重要外交活动信息,阐述华国对外工作政策等。
文小满看着培训室前面的屏幕,手中拿着笔飞速地记着,不仅记发言人的内容,还记翻译官的内容。
这对注意力的要求非常高。
记者会现场的翻译官是进行的同声传译,在只有单一发言人的现场,效率很高。翻译官与发言人的间隔时间大概就三到四秒,可以保证发言人的发言连贯。
这也是近些年才改革的,以前是交互传译,就是发言人先说一段,然后翻译官说一段。在这种单一发言人的现场,一是会打断发言人的思路,二是会花更多的时间。
不过在回答记者问,或者是双边对话时,都还是采用的交互传译。
这二十分钟在平时或许很快就过去了,但是对于在新闻发布厅旁边的翻译室里的五位学员来说,简直是度秒如年。
他们很明显地感受到了自己与一名真正的翻译官之间的巨大差距。
不说平均间隔时间三四秒钟了,有一个学员前面还能勉强跟上速度,到后面都漏掉了几句话。
不光如此,由于前辈们就在旁边看着,精神压力极大,说错单词的情况也是有的。
无论出现哪种情况,都被当面直接指了出来。
回到培训室,这五人明显头上都顶着低气压。
教员也没有说什么‘没关系,还有机会’之类的话安慰他们,直接就让他们开始复盘,包括自己当时的问题,前辈们又是怎么说的之类。
虽然学员们都是才出学校的年轻人,但这里不是学校,心理抗压能力和注意力都是必须要自己想办法提升的。