“咱们的英语孙老师,今年多大岁数”?</p>
“五十来岁吧”。</p>
“那你怎么写成三十七八岁,跟马达的数学老师一个岁数”?</p>
“这个……”。</p>
“是不是抄马达的”?</p>
“不是”。</p>
“还敢说不是,连标点符合和错别字都一个不差,还敢说不是抄的,你怎么不把马达的名字也一块抄下来”?</p>
“你看看,我不让你抄,你非要抄,我就说林老四,不不不,林老师能看出来嘛,你……”。</p>
“林嘉玲,你给我住嘴,你还有脸说别人,正要找你算账呢”。</p>
“我又怎么啦”?</p>
林嘉玲一脸委屈。</p>
“你又怎么了?你还好意思说。跟你们说过多少遍了,学英语要记住音标,不要用汉字标注英语单词,你看看,你这记的是什么”?</p>
“父亲,你记成‘发着’,你父亲,也就是我老叔,竟然成了‘发着’。他是发着财,还是发着面”?</p>
“母亲,你记成;‘骂者’,行,这个倒是有点贴谱。我老婶骂大街确实是一把好手”。</p>
“还有这个,兄弟,你记成:‘不拉着’,我是不是你兄弟,将来有一天跳河,你也不拉着我?就让我去跳”?</p>
“你又不会去跳河”。</p>
“我自然不会跳河,你们怎么气我,我也不跳河。可是这个单词,姐妹,你看你记成了什么?‘晒死她儿’,你的姐妹的儿子,就是你外甥吧。你跟你外甥究竟什么仇,什么怨,要把他给晒死”?</p>
林驹这块儿气的肝儿疼,可三个二货却哈哈大小,一副彻头彻尾没心没肺的样子。</p>
“还有你,马达,你还好意思笑。你看看你这英语。“家”这个单词,我记得你上回标的是什么‘伐木累’吧。对,你说的也对,上山砍木头,是挺累的。这回你倒是接上了,记成‘饭米粒儿’,也是,伐木累了,就要回家吃点饭”。</p>
“笑什么笑?再看这个,thank you,wery much,三块肉,喂了猫吃。你倒是挺有爱心,有肉自己不吃,喂猫吃”。</p>
“还有这个,‘你有两下子’,叫你翻译成英语,你这个翻译,我实在是看不懂,来来来,你给我解释一下”。</p>
马达坐过来。</p>
“这有什么不懂的。‘你’,是不是you”</p>
“对”</p>
“有,是不是have”?</p>
“是”</p>
“二,是不是two”?</p>
“是”。</p>
“下,是不是down”?</p>
“嗯……”?</p>
“子,是不是son”?</p>
“嗯……”?</p>
“最后加起来,不就是you have two down son嘛,你有两下子”。</p>
似乎也有道理啊。</p>
有什么道理,简直叫你们气死啦。</p>
马达姑奶奶,咱别这样翻译好吗?</p>
你把我气死没事儿,英国人招你惹你了?你是要把他们也给气死啊。</p>
“马达、林嘉玲、周冰,我跟你们商量件事儿好吗”?</p>
“林老师,有什么事就说”?</p>
“你们仨,到外屋去把菜刀拿来,把我砍死好么?我实在是活不起啦”。</p>